英语四级听力也是比较重要的,分数占比也不少,我整理了2020年12月四级听力真题解析,来看一下!
英语四级考试试卷真题2020_英语四级考试试卷真题2020年
英语四级考试试卷真题2020_英语四级考试试卷真题2020年
2020年12月四级听力真题解析
四级听力考试需要注意什么
1.心态。自信参加考试,考之前一定不能焦虑,正常休息睡觉,考前一天特别要注意休息好,早上起来喝一杯水再去参加考试。忘记之前做题过程中出现的所有问题,专心的考试就好了。
2.准备。听力考试前有一些时间,是你用来仔细阅读听力试题的。在看试题时一定要注意标注,题目中的敏感词汇,比如“what”“who”“where”等指明方向的词汇。尤其是在长对话和短文理解考试题目中,一定要将试题关键信息提取出来,标注清楚。在短文听写部分可以联系上下文,猜出一些词汇。
2020年12月份的英语四级考试正在迈着矫健的步伐向我们走来,下面是我整理的2020年9月英语四级开始翻译真题及,仅供参考!
2020年9月英语四级考试翻译真题 卷一翻译:
茅台(Moutai)是最有名的白酒,在新成立前夕,被选为国宴用酒。
据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。
茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。
Moutai is China' s most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People' s Republic of China.
It is said that the villagers along the Shishui River started to make Moutai 4,000 years ago. In the West Han Dynasty, the people produced Moutai liquor of superior quality, which was paid as the tribute to the emperor. Since the Tang Dy- nasty, this local brage has been shipped overseas by the marine silk road.
Moutai features mild flour and unique fragrance, and s reli fatigue and achi tranquility if taken proper- ly, thus winning great popularity among domestic and for- eign consumers.
卷二翻译:
茶拥有5000年的历史。传说,神农氏(ShenNong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里开水顿时散发出宜人的香味。他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现了。
自此,茶在开始流行。茶园遍布全国,茶商变得富有。昂贵、雅致的茶具成了地位的象征。
今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是文化的一个组成部分。越来越多的游客一边品茶,一边了解文化。
Tea has a history of 5,000 years. One legend goes that when Shen Nong was about to drink some boiled water, a few wild tree lees fell into the kettle and ge off sweet fragrance. He drank a little and found it very refreshing, which led to the discovery of tea.
Since then, tea became popular in China. Tea gardens ap- peared rywhere, tea merchants became rich, and expen- sive and graceful tea set n became a symbol of social status.
Today, tea is not only a healthy drink but also part of the Chinese culture. More and more international tourists begin to understand the Chinese culture as they drink tea.
卷三翻译:
你如果到旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃烤鸭。闻名遐迩的烤鸭曾仅限于宫廷,而现在数百家餐厅均有供应。
烤鸭源于600年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为做饭。人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作。事实上,正是这些宫廷厨师使烤鸭的烹饪艺术日臻完善。
If you trel in Beijing, you must do two things: climbing the Great Wall and tasting Beijing roast duck. The well-known Beijing roast duck used to be ailable only in the imperial court, but now is supplied in dreds of restaurants in the city.
Beijing roast duck originated in the Ming Dynasty 600 years ago, when chefs from all parts of the country were selected to cook for the emperor in the capital. People belid that it' s a great honour to cook in the palace for only those with outstanding cooking skills could be offered the job. In fact, it' s these royal chefs who he gradually perfected the cooking of Beijing roast duck.
【导读】目前已经到了11月底,距离2020年12月大学英语四级考试越来越近了,那么在这仅剩的几天备考时间里,我们应该如何进行备考,才能取得比较好的备考效果呢?当属做题了。为了帮助大家都能试,下面是小编为大家整理的2020年12月大学英语四级翻译练习题:唐诗,希望对大家有所帮助。
唐诗(Tang poetry
参考翻译:
Tang Poetry
Tang poetry generally refers to poems written duringthe Tang Dynasty (618
1.泛指:翻译为generally refer to,其中“泛”即一般来说,故译为 generally 即可。
2.汉族:应译为Han Chinese。
3.产生了很大影响:用固定短语he a great influenceon...来表达即可。
4.流传最广:翻译为the most widely spread,
5.脍炙人口的诗篇:翻译为household poems,其中脍炙人口用形容词 household表达,即“家喻户晓”。
以上就是小编今天给大家整理发送的关于“20年12月大学英语四级翻译练习题:唐诗”的相关内容,希望对大家有所帮助。想知道更多关于英语四级分值如何分布,关注小编,持续更新。
【导读】众所周知,一般情况下,英语四级考试一年两次,2020年由于的影响。次英语四级考试在9月份举行,下一次依照往年是在12月份,不知道考生们准备的怎么样了,下面跟随小编一起来看看2020年英语四级翻译历年真题及解析之西安,希望对大家有所帮助。
一颗闪烁着古代文明和高科技之光的前史文明名城。西安古名长安,是四大古都之一。踏上这古老的黄土地,无处不在的是千古文人(literati)名士(people
范文:
Ancient capital Xi'an is a noted historic and cultural city shining the light
翻译详解:
1.前史文明名城:翻译为a noted historic and cultural city。
2.黄土地:直接翻译成ground即可,不必直译。
3.古风古韵:古风指“古代的风俗习惯”,古韵指“古代的音韵”,故可译为ancient customs and
4.恋恋不舍:可译为to he much enjoyment and forget to go back home或许to linger on
5.前史文明的堆积:可译为sediment of historical culture。sediment意为“堆积”
以上就是小编今天给大家整理发送的关于“2020年英语四级翻译历年真题及解析:西安”的全部内容,希望对大家有所帮助。很多考生将自考英语二和英语四级难度对比,小编认为,英语也是一门语言,都是想通的,不用太拘泥于考试难度,重点在于用心备考,就很简单。
【导读】众所周知,一般情况下,英语四级考试一年两次,2020年由于的影响。次英语四级考试在9月份举行,下一次依照往年是在12月份,不知道考生们准备的怎么样了,下面跟随小编一起来看看2020年英语四级翻译历年真题及解析之长江,希望对大家有所帮助。
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese
长江全长6000多米,是我国以及最长的河流。
它发源于青藏高原,流经11个省,往东注入东海。
长江流域居住着约4亿人,其间少数民族人口约占6%。
从唐朝以来,长江流域一直是我国的经济中心,一起也是我国现代工业的起源地。
可是,现在长江流域的经济开展很不平衡,河流三角洲区域兴旺,而上游区域相对落后。
【参考译文】
The Yangtze River, as the longest river in China and Asia, is more than 6,000
Flowing through 11 provinces, it originates the Qinghai-Tibet Plateau and
There are approximay 400 million people living in the Yangtze Basin, among
The Yangtze Basin has been the economic center since Tang Dynasty, and was
Howr, presently the economic dlopment in the basin is imbalanced,
【简要解析】
榜首句:用as…介词短语后置的方法使语句显得更简洁。
第二句:翻译时留意用非谓语动词作随同状语;“注入”可译为empty into;“起源于”可译为originate。
第三句:翻译时可以用there be句型,这样后边可以用定语从句将前后两句连接起来;“长江流域”译为the Yangtze Basin
第四句:翻译时留意运用现在完成时;“起源地”可译为birthplace。
第五句:翻译时留意省略后边的主谓让整个语句看起来更简洁;“相对落后”可译为relatively backward。
以上就是小编今天给大家整理发送的关于“2020年英语四级翻译历年真题及解析:长江”的全部内容,希望对大家有所帮助。很多考生将自考英语二和英语四级难度对比,小编认为,英语也是一门语言,都是想通的,不用太拘泥于考试难度,重点在于用心备考,就很简单。
版权声明:本文内容由互联。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发 836084111@qq.com 邮箱删除。